by Terry M. Wildman Consulting Editor First Nations Version Translation Council
The First Nations Version (FNV) recounts the Creator's Story—the Christian Scriptures—following the tradition of Native storytellers' oral cultures. While remaining faithful to the original language of the New Testament, the FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English.
In today's reading culture, it is easy to forget that we receive God's message far differently from how the original hearers would have heard it. D. Brent Sandy explores how oral communication shaped biblical writers and ancient hearers, and provides constructive ways for modern readers to be better hearers and performers of Scripture.
by Terry M. Wildman Consulting Editor First Nations Version Translation Council
The First Nations Version (FNV) recounts the Creator's Story—the Christian Scriptures—following the tradition of Native storytellers' oral cultures. While remaining faithful to the original language of the New Testament, the FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English.
God's identity cannot be fully expressed in human words, but Scripture uses one particular Hebrew word to describe God's character: hesed. Often translated as lovingkindness, covenant faithfulness, or steadfast love, Michael Card unpacks the many dimensions of hesed, exploring how it is used in the Old Testament to reveal God's character and how its fullness is ultimately embodied in the incarnation of Jesus.
by John H. Walton and Tremper Longman III Contributions by Stephen O. Moshier
The Genesis flood account has been probed and analyzed for centuries. But what might the biblical author have been saying to his ancient audience? In order to rediscover the biblical flood, we must set aside our own cultural and interpretive assumptions and visit the distant world of the ancient Near East. Walton and Longman lead us on this enlightening journey toward a more responsible reading of a timeless biblical narrative.
Most Bible translations bend the text toward us, making the rough bits more palatable to our modern sensibilities. In this Old Testament translation, John Goldingay sets our expectations off balance by inviting us to hear the strange accent of the Hebrew text unbaptized in pious religiosity. Translating consistently, word by word, this unique interpretation allows us to read the sacred text through fresh eyes.
Todd J. Murphy defines more than 2,000 terms of grammar, syntax, linguistics, textual criticism and Old Testament criticism that relate to--and often obscure--the study and discussion of biblical Hebrew.
How do texts acquire meaning? How is the meaning communicated to the reader? The task of effective biblical interpretation begins with linguistics. In this introductory text on the use of linguistics in biblical interpretation, Peter Cotterell and Max Turner focus on the concept of meaning, the significance of author, text and reader, and the use of discourse analysis.
$42.00
Textbook Selector
An easy way to find your next textbook by field and subject: